Se connecter

Souvenez-vous de moi

DICTIONNAIRE VORTARO*

Pour ouvrir le dictionnaire, cliquez sur le bouton ci-dessus. Vous trouverez le mode d'emploi du dictionnaire dans les pages «Aide».

>“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”>

Aide: * ? Lire plus....

MESSAGERIE INSTANTANÉE TUJMESAĜILO*

Grâce à cette messagerie instantanée vous pouvez discuter avec d'autres utilisateurs de lernu!. Pour lancer la messagerie instantanée, cliquez sur un des boutons ci-dessus. Vous trouverez des informations supplémentaires dans les pages «Aide».

Aide * *

Pri La Fundamento

Vous pourrez lire ci-dessous quelques citations particulièrement importantes extraites du Fundamento de Esperanto. Dans la colonne de droite se trouve la version originale et dans celle de gauche la traduction. (Zamenhof a écrit la préface en 1905.)

Citaĵo 1

"Pour que la langue internationale puisse progresser correctement et régulièrement et pour qu’elle s’affirme pleinement, qu’elle ne s'écroule jamais et qu’un acte insouciant de ses amis futurs ne détruisent pas les travaux de ses amis passés, ― une condition est primordiale : l’existence pour la langue d’une base clairement définie, intouchable et que l’on ne pourra jamais changer : le Fundamento." "Por ke lingvo internacia povu bone kaj regule progresadi kaj por ke ĝi havu plenan certecon, ke ĝi neniam disfalos kaj ia facilanima paŝo de ĝiaj amikoj estontaj ne detruos la laborojn de ĝiaj amikoj estintaj, ― estas plej necesa antaŭ ĉio unu kondiĉo: la ekzistado de klare difinita, neniam tuŝebla kaj neniam ŝanĝebla Fundamento de la lingvo."

Citaĵo 2

"Selon une convention implicite qui existe depuis très longtemps entre tous les espérantistes, les trois œuvres suivantes sont regardées comme étant le fondement de l’espéranto : 1) Les 16 règles de grammaire ; 2) l’« Universala Vortaro » ; 3) l’« Ekzercaro ». L’auteur de l’espéranto a toujours considéré des trois œuvres comme lois pour lui, et malgré de fréquentes tentations de s’en éloigner, il ne s’est jamais permis (du moins consciemment) le moindre écart vis-à-vis de ces lois ; il espère que pour le bien de notre entreprise tous les espérantistes aussi regarderont toujours ces trois œuvres comme la seule base légale et intouchable de l'espéranto." "Laŭ silenta interkonsento de ĉiuj esperantistoj jam de tre longa tempo la sekvantaj tri verkoj estas rigardataj kiel fundamento de Esperanto: 1.) La 16-regula gramatiko; 2) la « Universala Vortaro »; 3) la « Ekzercaro ». Tiujn ĉi tri verkojn la aŭtoro de Esperanto rigardadis ĉiam kiel leĝojn por li, kaj malgraŭ oftaj tentoj kaj delogoj li neniam permesis al si (almenaŭ konscie) la plej malgrandan pekon kontraŭ tiuj ĉi leĝoj; li esperas, ke pro la bono de nia afero ankaŭ ĉiuj aliaj esperantistoj ĉiam rigardados tiujn ĉi tri verkojn kiel la solan leĝan kaj netuŝeblan fundamenton de Esperanto."

Citaĵo 3

"... tout ce qui se trouve dans ce livre doit être regardé comme obligatoire pour tous ; tout ce qui est contre ce livre doit être regardé comme mauvais, même si cela venait de la plume de l’auteur de l’espéranto lui-même." "...ĉio, kio troviĝas en tiu ĉi libro, devas esti rigardata kiel deviga por ĉiuj; ĉio, kio estas kontraŭ tiu ĉi libro, devas esti rigardata kiel malbona, se ĝi apartenus al la plumo de la aŭtoro de Esperanto mem."

Citaĵo 4

"Ayant le caractère de fondement, les trois œuvres réimprimées dans ce livre doivent avant tout être intouchables. C’est pourquoi le lecteur ne devra pas s’étonner de trouver dans la partie traduite de ce livre, divers mots (principalement dans la partie anglaise) présentant les mêmes erreurs non corrigées que celle de la première édition de l’« Universala Vortaro ». Je me suis permis de corriger les erreurs d'impression ; mais si un mot avait été mal traduit, je l’ai laissé dans ce livre sans changement car si j’avais voulu l’améliorer, cela aurait alors été un changement qui pourrait provoquer des controverses, ce qui ne peut être toléré pour une œuvre fondamentale." "Havante la karakteron de fundamento, la tri verkoj represitaj en tiu ĉi libro devas antaŭ ĉio esti netuŝeblaj. Tial la legantoj ne miru, ke ili trovos en la nacia traduko de diversaj vortoj en tiu ĉi libro (precipe en la angla parto) tute nekorektite tiujn samajn erarojn, kiuj sin trovis en la unua eldono de la « Universala Vortaro ». Mi permesis al mi nur korekti la preserarojn; sed se ia vorto estis erare nelerte tradukita, mi ĝin lasis en tiu ĉi libro tute senŝanĝe; ĉar se mi volus plibonigi, tio ĉi jam estus ŝanĝo, kiu povus kaŭzi disputojn kaj kiu en verko fundamenta ne povas esti tolerata."

Citaĵo 5

"Le « Fundamento de Esperanto » doit se trouver dans les mains de tout espérantiste, comme moyen de contrôle permanent, qui le gardera de sortir des voies de l’unité." "La « Fundamento de Esperanto » devas troviĝi en la manoj de ĉiu esperantisto kiel konstanta kontrolilo, kiu gardos lin de deflankiĝado de la vojo de unueco."

Citaĵo 6

"J’ai dit que le fondement de notre langue doit absolument être intouchable, même s’il nous semblait qu’un point ou un autre soit sans aucun doute erroné. Ceci pourrait amener à penser que notre langue restera rigide et ne diffusera jamais... Hé non ! Malgré le sévère caractère intouchable de son fondement, notre langue aura toute latitude non seulement à s'enrichir constamment, mais aussi à s’améliorer et se perfectionner ; le caractère intouchable de cette base nous garantira non seulement que cette perfection se fera constamment, non par changement et fracture arbitraire et ruineuse, non par annulation ou dépouillement de la littérature que nous avons eue jusqu’ici mais par une voie naturelle, claire et sans danger. " "Mi diris, ke la fundamento de nia lingvo devas esti absolute netuŝebla, se ŝajnus al ni, ke tiu alia punkto estas sendube erara. Tio ĉi povus naski la penson, ke nia lingvo restos ĉiam rigida kaj neniam disvolviĝos... Ho, ne! Malgraŭ la severa netuŝebleco de la fundamento, nia lingvo havos la plenan eblon ne sole konstante riĉiĝadi, sed konstante pliboniĝadi kaj perfektiĝadi; la netuŝebleco de la fundamento nur garantios al ni konstante, ke tiu perfektiĝado fariĝados ne per arbitra, interbatala kaj ruiniga rompado kaj ŝanĝado, ne per nuligado sentaŭgigado de nia ĝisnuna literaturo, sed per vojo natura, senkonfuza kaj sendanĝera."

Citaĵo 7

"Je termine donc par les mots suivants :
1. du fait de l’unicité de notre entreprise, tout bon espérantiste se doit avant tout de bien connaître le fondement de notre langue ;
2. le fondement de notre langue doit rester pour toujours intouchable ;
3. jusqu’à ce qu’une institution centrale faisant autorité décide d’étendre (jamais de changer !) le fondement en vigueur jusqu’alors par l’officialisation de nouveaux mots ou de nouvelles règles, tout ce qui est bon et ne se trouve pas dans le « Fundamento de Esperanto » doit être regardé comme non pas comme obligatoire mais seulement comme recommandé."
"Mi finas do per la jenaj vortoj:
1. pro la unueco de nia afero ĉiu bona esperantisto devas antaŭ ĉio bone koni la fundamenton de nia lingvo;
2. la fundamento de nia lingvo devas resti por ĉiam netuŝebla;
3. ĝis la tempo kiam aŭtoritata centra institucio decidos pligrandigi (neniam ŝanĝi!) la ĝisnunan fundamenton per oficialigo de novaj vortoj reguloj, ĉio bona, kio ne troviĝas en la « Fundamento de Esperanto », devas esti rigardata ne kiel deviga, sed nur kiel rekomendata.
"


Introduction  Grammaire